同時通訳

話し終わる前に、
翻訳が届く。

Kotoba Technologies の音声基盤モデル『Koto』で、話の流れを予測。翻訳は最大0.5秒先読みし、会話のテンポを守ります。発話開始から翻訳表示までの遅延は最大でも1秒程度。日英中韓西に対応。

最大0.5秒先読み
遅延最大1秒程度
日 / 英 / 中 / 韓 / 西

※先読みは字幕モードのみサポートされています。遅延は環境・言語・話し方により変動します。

同時通訳アプリのスクリーンショット
Featured in
テレ東
Abema Prime
NHK

実際の動きを体感してください

説明より、体験。先読みで会話が“止まらない”感覚をイメージできます。

なぜ「同時通訳」は違うのか

他の翻訳アプリと違うのは、先読みで“会話の流れ”を作ること。その上で、精度も追求します。

独自開発の生成AI"Koto"が高精度通訳を実現

日英中韓西に対応。リアルタイム字幕・ライブ翻訳で、Kotoが"使える"品質を達成していきます。

話し終わる前に、翻訳が先に出る

AIが話の流れを予測し、翻訳を先読み(最大で0.5秒ほど先行)。「待つ」時間を減らし、会話が自然に続きます。

発話開始から、最大でも1秒程度

翻訳が遅れるほど、返答のタイミングを逃し、会話の主導権を失います。遅延を最大1秒に抑え、商談の"間合い"を守ります。

こんなシーンで使われています

ビジネス
商談・会議で、話し終わる前に追いつける。返答の間合いを守る。
国際会議
母国語以外の会議でも、要点をリアルタイムで理解できる。
海外旅行
道案内・注文・ホテルなど、短いやりとりでも"待ち"を作らずテンポよく。
学習
リスニングや発音練習の確認に。字幕で追えると理解が速い。

3ステップで、現場に入れる

商談・会議・接客でも。インストールして、話して、すぐ理解。

1
アプリをインストール
iOS / Androidからダウンロードして、すぐ開始。
2
話す(そのままでOK)
普段どおりの会話を。先読み×低遅延で追いつける。
3
翻訳と文字起こしを確認
字幕で理解し、ログで振り返りや共有も。

ユーザーの声

「先読みで会話が止まらない」体験にフォーカスしてまとめました。

★★★★★

“待つ時間”がほぼ無い

海外サプライヤーとの週次MTGで導入。相手が話し終わる前から訳が出るので、会話のテンポが崩れない。体感が全然違います。

商社勤務・30代
★★★★★

商談の“間合い”が作れる

英語圏のクライアントとの商談で毎回使用。返答のタイミングが遅れないのが助かる。会議でも自然に会話が続く。

IT企業マネージャー
★★★★★

字幕で追える安心感

展示会の現場通訳で補助ツールとして活用。聞き逃してもテキストで追えるので安心。後から見返せるのも便利です。

フリーランス通訳者

料金プラン

無料で始められます。プロ向けのUnlimitedプラン、法人向けのEnterpriseプランも用意しています。

Free
まずは無料で体験
月あたり
1時間まで
1回あたり
5分まで
  • リアルタイム字幕・ライブ翻訳
  • 日本語 / 英語 / 中国語 / 韓国語 / スペイン語
無料で始める
Enterprise
チーム・法人での導入に(5名〜)
  • Unlimitedプランの全機能
  • 管理者がメンバーを一括管理 — 招待メールで即利用開始
  • 優先サポート付き
$99 / シート / 月
シート数に応じて割引あり。
ウェイトリストに登録(新しいタブで開きます)
2026年2月後半から提供開始予定

よくある質問

先読みや遅延、対応言語などのよくある質問をまとめました。

無料で使えますか?
はい。Freeプランでは月1時間・1回5分まで無料でお使いいただけます。さらに長時間ご利用いただけるUnlimitedプランもあります。詳細はアプリ内またはストアをご確認ください。
対応言語は何ですか?
日本語・英語・中国語・韓国語・スペイン語の5言語に対応しています。最新の対応状況はアプリの表示をご確認ください。
「先読み」や遅延はいつも同じですか?
先読み(最大で0.5秒ほど先行)や、翻訳表示までの遅延(最大でも1秒程度)は、環境・言語・話し方などにより変動します。
法人・イベント向けの導入はできますか?
はい。5名以上のチームにはEnterpriseプラン($99/シート/月)を2026年2月後半から提供開始予定です。ウェイトリスト(Googleフォーム)(新しいタブで開きます)からご登録ください。カンファレンスや展示会などイベント規模の導入もこちら(Googleフォーム)(新しいタブで開きます)からご相談いただけます。
メディア掲載・事例はありますか?
テレ東、Abema Prime、NHKなどで紹介されています。NVIDIAの取り組みでは、AI Summit Japan 2024でのライブ文字起こしにも活用されました。

カンファレンス・イベントでの
同時通訳導入

PR連携の内容によっては無償提供のご相談も承っております。国際会議、展示会、セミナーなど、多言語対応が求められる現場に。参加者のスマートフォンへアプリを配布し、リアルタイム字幕・ライブ翻訳体験を提供できます。

  • PR連携の内容によっては無償提供も可能
  • 日本語・英語・中国語・韓国語・スペイン語の5言語に対応
  • 参加者は自分のスマホで字幕を確認 — 専用機器不要
  • 大規模イベントでも低遅延の先読み翻訳を維持
  • 導入規模・期間に応じた柔軟なご提案が可能
導入のご相談(Googleフォーム)(新しいタブで開きます)

※フォームからお問い合わせ後、担当より折り返しご連絡いたします。

商談・会議・接客を、止めない同時通訳

先読み×低遅延で、返答の"間合い"を守る体験を。まずはアプリで体感してください。

※リンク先はストアのページへ遷移します。